技时实业百科网 网络运营 神曲需要炒吗(炒神曲怎么用)

神曲需要炒吗(炒神曲怎么用)

磅礴消息新闻记者 高丹
顾青代办商务印书馆向意大利驻华使馆文明重心捐赠商务版《神曲》
日前,由商务印书馆涵芬楼文明出书的《神曲(全三卷)》旧书首演式在北京典籍订

雄伟新闻记者高丹

顾青商务印书馆将商业版《神曲》捐赠给意大利驻华大使馆文明中心。

日前,商务印书馆《寒粉楼文明》出版的旧书《神曲》(全三卷)首映式在北京经典博览会举行。中国共产党商务印书馆委员会宣布股东顾青和意大利驻华大使馆文明中心主任兼文明参赞佛朗哥·阿马代伊,以及该书译者、意大利著名文学翻译家肖天佑等嘉宾加盟。

首映式上,顾青介绍了2021年商务印书馆出版《神曲》修订版(共三卷),“祝贺但丁牺牲700寿辰”。恩格斯曾评价但丁是“中世纪的成果,一个作家,新时期的第一个作家”。早在1939年,商务印书馆就出版了《神曲》的中文版,即王维可翻译的韵文版《神曲》。2021年,商务印书馆出版了《神曲》的最新中文版,由肖天佑翻译。

该书译者肖天佑介绍了商业版《神曲》的特点,以及翻译规则和讨论。是小天佑创造的。此后,神曲带给很多读者的回忆都是“难以理解”。为了改变读者的记忆,读者不妨读读《神曲》,爱死它。他将原文与《神曲》之前的几个中译本联系起来,最终决定停止但丁的原《三格律》,巧妙地套用中国诗歌保守的局面,一切都加以利用。

肖天佑介绍但丁的《神曲》分三部,14000多节。全文遵循十一音节三节奏的情况。

11词缀三韵包括两个要义:首先,每首诗必须有11个词缀。按但丁对功夫作家彼得·特拉克的拙见,重音落在第四、十词缀上,或落在第四、八、十词缀上,或落在第四、七、十词缀上。本来词缀的数量和重音的位置就是诗歌的节奏。可见但丁并不十分赞同彼特拉克的观点。他的本质做法是:第十个词缀必须重复(这也是韵文的韵部),其余词缀是否可以重复是要小心控制的。

其次,每三节组成一节。即使我们用A-B-A来表示第一句的三个尾韵,那么第二句的第一和第三句要重复第一句第二句的尾韵(即B),第二句要改变它的尾韵,比如用C,就是说第二句的三个尾韵是以B-C-B的情况连接起来的;以此类推,第三节的尾韵变成了C-D-C,第四节的尾韵是D-E-D,不仅重复。

翻译《神曲》的前提,正如翻译家田所说,是应该翻译成诗歌还是韵文。翻看番邦的翻译,有的翻译成诗歌,有的翻译成诗句;即使翻译成诗歌,有的翻译成自由诗,有的翻译成格律诗;有的抄袭了但丁的三诗体,有的改成了四诗体。从国内现存的三个直接从意大利语翻译过来的《神曲》版本来看,田的书沿袭了散文诗的风格,的书沿袭了自由诗的风格,的书沿袭了格律诗的风格,抄袭了但丁的三个节奏。

以但丁神曲《地狱》的前三段,即九段为例,肖天佑展示了之前的翻译:

田把它翻译成诗句:

在我的生命中期,我创造了我仍然迷失了方向,走进了一片昏暗的丛林,啊!要证明这片丛林是如此的狂野、危险和艰难,是一项如此艰巨的任务!只是一想到它就让我畏缩。它的痛苦几乎和它的死亡一样。然而,为了说明我是在哪里遇到幸运星的,我想告诉你我在哪里看到其余的实物。

黄文杰把它翻译成一首自由诗:

我已经过了人生的一半了,

但是进入一个黑暗的丛林,

这是因为我丢失了确切的路线。

啊,这丛林是如此原始,如此粗糙,如此难以移动!

从这种场合走出来太难了!

此刻想起来还不寒而栗,

即使这种苦难没有死亡那么灾难性;

然而,要提出我在哪里以及如何幸存,

我也想说说我在哪里亲眼看到的其余真实的东西。

黄国彬的翻译是:

我在人生的中途醒来,

意识到自己身处黑暗的森林,

森林中的精确道路消失了。

啊,那片黑森林,真的很难描绘!

黑森林是野性的,污秽的,深邃的。

回头看,会是栗色的。

与黑林相比,牺牲不会更令人心酸;

为了重复海林给我的祝福,

其他的风景我也一一叙述。

黄文杰和黄国彬的译本似乎对韵文的尾韵有所警惕,即前后韵文要押韵:译本第一首韵文的尾韵“成”、“林”、“经”似乎押韵;黄国彬译本第一段的尾韵确定为“转”、“脸”和“断”。然而,从元诗歌的三种节奏来看,的翻译似乎已经消失,而的翻译则是一种尝试。总之,从押韵的角度来看,黄文杰的译文似乎略逊于黄国彬的译文。然而,因为他在香港长大和工作,黄国彬的老师可能深受香港文明和当地方言的影响。他不仅发音和我们陆地上的人不一样,说话也有些不一样。从整个《神曲》的翻译来看,他的翻译和陆地上读者的用词风格还是有一点距离的。

黄国彬在他的翻译中提到了“音和步的情况”。他说,“白话诗的音步概念起源于西方诗歌学科的脚,经过卞等诗人的实验,在过去几十年里有了很大的发展。但很多作家曲解了自由诗的自由,写诗时不再防备节拍和节奏,全力以赴,偶尔放弃,颇似香港六合彩。”

黄国彬似乎是按照中国五言诗的方法来翻译《神曲》的。比如《地狱之歌》第一首开头的九句话:

我/正在人生/旅途中/醒来,

意识到/在/一个/黑森林/里面,

森林/准确/路线/消失/障碍。

啊,/那个黑森林,/真的/刻画的/难!

那片黑森林,/荒凉,/肮脏,/却又/深邃,

回眸/起身/还/颤抖/色变。

比起黑森林,/牺牲/不会/更惨;

for/复述/黑森林/祝福/祝福,

其他/风景/我也会/一一/叙述。

肖天佑说,他已经翻译了《神曲》三卷,全文都是以五、六、七言四句一节的方法:“我的理解是,单纯用保守的五、六、七言是费力的,所以只能坚定地画地为牢,我会克制自己的行动。由于汉语几千年的演变,到现在为止,术语已经发生了很大的变化。从先秦《功夫》中的单音节词到双音节词,三音节词和四音节词很少见。以我们保守的五个字为例。比如大师所熟知的李白《静夜思》,以单音节词为主。而在小说汉语中,单音节词越来越少,双音节词越来越多,以至于三音节词和四音节词都趋于双音节化。坚持保守的五音节词简直是费力不讨好。”

肖天佑说:“在翻译实验中,我尽力遵循中国传统诗歌的保守方法。即使很难遵循那些方法,我还是参照这两种求偶法,衍生出以下几种押韵方法:复制第一、二、四句的押韵方法,改成第一、三、四句,第二句不押韵,如‘又来了一头狮子,/向他的脸鞠躬;/如果一只饥饿的狮子咆哮,/大气会颤抖’;参考第二句和第四句押韵的方法,第一句和第三句换成第一句和第三句押韵,第二句和第四句不押韵,如‘我也是,/带着爱和尊重,/重复你的诗/学你的韵’;参考句韵的方法,改成两句相邻,即第一句和第二句,第三句和第四句区分韵等。在用韵的方法上,不允许循规蹈矩。”

看起来,肖天佑以“功效翻译法”为表层,谨防原信息的功效,根据简单的情况改变目的语的表达方式。同时,在翻译过程中,他还特别注意遣词造句,使译文适合中国人的思想氛围,不再使用长句。为了进一步减少读者欣赏的障碍,在新译本中,肖天佑停止了对原版《神曲》中洋洋洒洒的内容进行解释,采取了收缩解释数量、简化解释精华、改变解释版面等方法,尽可能普及读者的欣赏流畅度。

《神曲》商业版是在意大利娱乐与国际合作部专门为意大利文学名著《大海》的实施而打造的翻译帮的帮助下出版的。首映当天,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟到场祝贺。会上,代表商务印书馆向意大利驻华使馆文明中心捐赠了《神曲》商业版,孟代表意大利驻华使馆文明中心向商务印书馆归还了《意大利文明遗产》画册。双方进行了融洽的交谈。

新版《神曲》沿用16精装大开本的编排,版面稀疏。恭喜但丁牺牲700出生年。笔记本配有定制的但丁金色祝贺徽章贴纸。

编译:梁佳

更正:刘伟

TAGS:

本文来自网络,不代表技时实业百科网立场,转载请注明出处:https://www.hofv.cn/archives/30944

作者: admin

联系我们

联系我们

13760338406

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 541594806@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

返回顶部